I nie tylko z barmanem – sklepikarz i kelner też każdego chętnie wysłuchają i zamówienie przyjmą.
Kolejny odcinek ściagi z tureckiego jest zainspirowany komentarzem na forum Podróże rowerowe i kalendarzem (upalne lato tuż tuż).
Pojawiają się tu literki z kropkami u góry, takie jak ü i ö, i idealnie byłoby wymawiać je jak niemieckie umlauty albo francuskie u i eu, ale jak ktoś nie potrafi, to też przeżyje i zamówi sobie to, co zechce.
Dla spragnionych nie tylko wrażeń:
bir bira jedno piwo
I jeden browar – bo w Turcji najwięcej sprzedaje się różnego rodzaju Efesów (75% udziału w rynku!), a także dlatego, że Efes to chyba jedyny turecki producent. Oprócz piw, które w nazwie mają Efes, warzą również piwko o nazwie Marmara.
Myląca jest nazwa innego browaru – Türk Tuborg, bo taki on turecki, jak gliwicki Opel jest polski; robiony na licencji Carlsberga, właścicielami są Izraelczycy.
Z kolei nazwa Tekel teraz kojarzy się bardziej ze sklepami monopolowymi, a był to liczący się browar, w dodatku państwowy, o długiej tradycji (powstał w 1890 roku); obecnie w rękach prywatnych, można Tekle dostać w niektórych sklepach i posmakować.
iki kahve dwie kawy
Jeśli ktoś chce kawę rozpuszczalną, to lepiej powiedzieć İki nescafe, przy czym pod nazwą nescafe funkcjonują kawy rozpuszczalne różnych marek.
üç çay [ucz czaj] trzy herbaty

A w tej herbatce nie pływa szałwia, ani żaden robal, tylko jeszcze jakieś inne ziele "adaczajowe"
dört adaçay [adaczaj] cztery „adaczaje”
Ada znaczy wyspa, czyli „herbatka z wyspy”, najczęściej chodzi o „herbatkę z szałwi”, której smak nie przypomina jednak wywaru z saszetek naszego Herbapolu; podawana z cytryną czy bez posiada udowodnione działanie orzeźwiające.
beş sahlep pięć …
napojów ze „sproszkowanych bulw storczyka męskiego”, smakuje lepiej niż by to wynikało z opisu, ale to właściwie propozycja na chłodne dni
altı ayran sześć ayranów
Ayran można kupić albo zrobić samemu, mieszając jogurt (typu bałkańskiego, ale też i w Turcji najłatwiej o taki właśnie jogurt, choć na określenie „bałkański” by się pewnie krzywili) z wodą i odrobiną soli – i to się świetnie sprawdza w czasie upałów
yedi yeşil çay [jedi jeszil czaj] siedem zielonych herbat
sekiz su osiem szklanek/butelek wody
Czy chodzi o szklanki czy butelki, to będzie czasem wynikało z kontekstu sytuacyjnego – bo na przykład w sklepie nikt przecież nie pomyśli, że chodzi nam o szklanki
dokuz meyve suyu [mejwe suju] dziewięć soków owocowych
Znowu – czy będzie chodziło o szklanki czy kartony, zależy od sytuacji.
on maden suyu dziesięć butelek wody mineralnej
Od razu napisałam, że chodzi o butelki, bo w tym przypadku jest to w Turcji opcja domyślna. Mineralkę sprzedają w małych szklanych butelkach, to co jest rozlewane do większych plastykowych, jest po prostu wodą pitną, nie ma bąbelków i niewiele w niej minerałków.
Niech żyje turecki!
Turcy nie używają liczby mnogiej rzeczownika, gdy podają konkretną liczbę, bo uważają, że skoro jest liczba przy rzeczowniku, to wiadomo, czy mowa o jednej sztuce czy większej ilości.
Tak więc: jedno piwo = bir bira, dziesięć piw = on bira, tu bira, tam bira, piwa są i logika też.
Bonus:
lütfen proszę
Można dodać na końcu, na przykład On bira lütfen, czyli Poproszę dziesięć piw.
witam,
swietnie napisane, najbardziej mi sie podobal opis zagrozen na drogach tureckich hehe
lecz wdal sie jeden maly blad:
10 to “on” a nie “ön”
ön maden suyu dziesięć butelek wody mineralnej
dziesięć piw = ön bira
Ön bira lütfen, czyli Poproszę dziesięć piw.
We wszystkich przypadkach powinno byc “on”
Pozdrawiam!
Yunus Simsek
Jak to dobrze, że ktoś czuwa, już poprawiam:)
I zmienię sahlepy na wina, żeby było bardziej “barowo”.